Оплата услуг переводчика по уголовному делу

Судебный перевод. Услуги переводчика в суде

Оплата услуг переводчика по уголовному делу

На территории нашей страны находятся сотни тысяч иностранцев, слабо владеющих русским языком, не говоря уже об ориентированности в правовой терминологии. Не меньшее число российских граждан, находящихся за границей, становятся субъектами юридических разбирательств.

Именно поэтому в последнее время все чаще становится необходимо участие переводчика в судебном заседании. При участии в процессе иностранцев специалист данной категории крайне необходим.

В его задачи входит письменный перевод судебных документов, а также устный перевод речи членов следственного и судебного процесса. Следует понимать, что речь идет непосредственно о тех случаях, в которых участники не говорят на одном языке.

У нас вы можете заказать услуги профессионального судебного переводчика. Работаем уже более 19 лет с различными языковыми парами. Гарантируем отличное качество перевода. Отсутствие ошибок помогает защищать свои права в суде.

Спецификой является используемая терминология, а также особенные правила составления подобных текстов. От качества перевода зачастую зависит решение судьи, а значит дальнейшая судьба одного человека или даже нескольких людей.

Именно поэтому мы рекомендуем обращаться в агентства с солидным опытом. У них в штате чаще всего есть профессиональные юридические переводчики. Как правило, в подобных компаниях специалисты имеют достаточный набор знаний и навыков в данной области.

Требования к переводчику в суде

Чтобы, действительно, оказать помощь клиенту, а не навредить ему, судебный переводчик обязан:

  • в совершенстве владеть соответствующими иностранными языками,
  • ориентироваться в юридической терминологии,
  • знать правовые нормы и основы судебного делопроизводства,

Важно, чтобы специалист ориентировался в особенностях составления официальных бумаг судебной и следственной практики. К числу подобных относятся:

  • протоколы,
  • приговоры и судебные решения,
  • обвинительные заключения,
  • кассационные жалобы,
  • международные заключения и прочее.

Действия переводчика в суде должны носить исключительно профессиональный и сдержанный характер. Необходимо сохранять нейтралитет и быть крайне внимательным к речи окружающих, а также к собственным действиям.

Квалификация специалиста имеет огромнейшее значение. Именно благодаря ей любой судебный или следственный документ будет переведен грамотно и в кротчайшие сроки, а главное в соответствии со всеми установленными нормами.

Как заказать судебного переводчика?

Уважаемые заказчики! Наши офисы расположены в Москве и Челябинске. Если вы находитесь в другом городе, мы сможем выполнить нотариально заверенный перевод по сканам/фото документов. Оригинал документа не потребуется.

Готовый заказ мы отправим заказным письмом или курьерской службой на указанный вами адрес из Москвы.

  • 1. Заполните форму оценки заказа или отправьте нам запрос на адрес mail@primavista.ru
  • 2. Наш менеджер сообщит вам стоимость, согласует способ оплаты и предоставит реквизиты для оплаты. Оплатите заказ.
  • 3. Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте.

Квалифицированные переводчики «Прима Висты» – это слаженная и тщательно подобранная команда, в составе которой исключительно профессионалы. Грамотный и продуманный подход значительно сокращает сроки выполнения заказа вне зависимости от его сложности и объема.

С уважением, специалист отдела письменных переводов, юридическое направление

Частые вопросы о судебном переводе

  • Предоставление переводчика в суде – это необходимая мера, при условии, что человек не владеет языком, на котором идет судебный процесс. Согласно закону, некоторые материалы дела, а также следственные и судебные документы, подлежащие предоставлению/вручению обвиняемому, не владеющему совсем или в недостаточной мере знающему язык судопроизводства, должны быть переведены на его родной язык.
  • Все зависит от ситуации и тяжести процесса. Сделать это (по возможности) может, как сам участник процесса будь он истец, ответчик или обвиняемый (при условии, что его свобода не ограничена), так и адвокат какой-либо стороны.
  • Размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится дело. Сумма вознаграждения в каждом конкретном случае индивидуальна. Однако он не может превышать определенный размер, прописанный в законодательстве.

У вас остались вопросы?

Обратившись в бюро переводов «Прима Виста», вы получите наиболее качественный, точный и полный перевод важных документов.

Сотрудники нашей компании индивидуально подходят к выполнению каждого заказа, учитывая пожелания клиентов, что позволяет нам добиваться наилучших результатов и неизменно радовать вас своей работой.

Звоните по телефону 8-800-444-50-44 (бесплатный звонок по России) или напишите на электронный ящик  mail@primavista.ru.

Источник: https://www.primavista.ru/rus/services2/uyridichesky_perevod/uslugi-perevodchika-v-sude

Правительство РФ установило МАКСИМАЛЬНО допустимую оплату судебных переводчиков

Оплата услуг переводчика по уголовному делу
(Транслирую новость с сайта СПР)

Обращение Правления Союза переводчиков Росси

Уважаемые коллеги!

С 1 января 2013 года вступили в действие положения Постановления Правительства Российской Федерации от 01.12.2012 г. № 1240, г. Москва

: 7 декабря 2012 г “РГ” – Федеральный выпуск №5956

laquo;О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства Российской Федерации»

Этим документом устанавливаются, в частности, порядок выплаты и стоимость услуг переводчиков в рамках судебных расходов.

Публикуем выдержки из этого документа и просим Вас оценить его с точки зрения переводчиков и специализированных бюро переводов.

Ваши комментарии будут опубликованы на сайте СПР, Вы можете также посылать их в Секретариат Правления СПР (129085, Москва, проспект Мира  101В, стр.1, Московский институт лингвистики, офис СПР, e-mai gurutrus@yandex.ru)

Поступают первые обращения от государственных структур и переводчиков. Спрашивают, чем руководствовались чиновники Правительства, устанавливая (ограничивая) расценки на судебный перевод. Одновременно наносится удар по тем, кто готов переводить в судах, и по самим судам. Разве юрист Медведев, подписывая это Постановление, не понимал, что делает

Положение о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации

1. Настоящее Положение устанавливает:

……………………….

б) порядок и размеры возмещения понесенных судом судебных расходов, выплат денежных сумм переводчикам, а также порядок выплат денежных сумм свидетелям и возврата сторонам неизрасходованных денежных сумм, внесенных ими в счет предстоящих судебных расходов в связи с рассмотрением гражданского дела, в соответствии с частью четвертой статьи 96, частью второй статьи 97 и частью пятой статьи 103 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации;

2. Проезд к месту производства процессуальных действий и обратно к месту жительства, работы или месту временного пребывания оплачивается потерпевшему, свидетелю, их законным представителям, эксперту, специалисту, переводчику, понятым, а также адвокату, участвующему в уголовном деле по назначению дознавателя, следователя или суда (далее – подотчетные лица), не свыше стоимости проезда:

……………………………..

20. Размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определяется из расчета:

а) не более 700 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод с учетом фактических затрат времени;

б) не более 1500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки – с учетом фактических затрат времени;

в) не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного или гражданского дела, судебные акты);

г) не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного или гражданского дела, судебные акты);

д) не более 1000 рублей в час за сурдоперевод с учетом фактических затрат времени.

21. Размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 настоящего Положения.

……………………………….

26. При длительном участии переводчика, а также адвоката, участвующего в уголовном деле по назначению дознавателя, следователя или суда, заявление подается переводчиком или адвокатом, участвующим в уголовном деле по назначению дознавателя, следователя или суда, соответственно в орган дознания, орган предварительного следствия, орган прокуратуры или суд ежемесячно.

27. По результатам рассмотрения заявления и прилагаемых к нему документов выносится решение уполномоченного государственного органа, в котором указываются:

а) фамилия, имя и отчество заявителя;

б) денежные суммы, подлежащие согласно настоящему Положению возмещению заявителю;

в) количество времени, затраченного на исполнение процессуальных обязанностей:

работающими и имеющими постоянную заработную плату потерпевшими, свидетелями, их законными представителями и понятыми;

не имеющими постоянной заработной платы потерпевшими, свидетелями, их законными представителями и понятыми;

переводчиком, специалистом, экспертом, а также адвокатом, участвующим в уголовном деле по назначению дознавателя, следователя или суда.

28.

Решение уполномоченного государственного органа, указанное в пункте 25 настоящего Положения, заверенное печатью этого органа, направляется в соответствующую финансовую службу (орган, подразделение органа) для выплаты денежных сумм подотчетным лицам или их представителям по месту ее нахождения или посредством перечисления указанных в решении денежных сумм на текущий (расчетный) счет подотчетного лица по его ходатайству.

29. Выплата денежных сумм по месту нахождения финансовой службы или перечисление средств на текущий (расчетный) счет подотчетным лицам или их представителям осуществляется не позднее 30 дней со дня получения указанного в пункте 25 настоящего Положения решения уполномоченного государственного органа.

При этом неполный рабочий день, затраченный лицом в связи с производством по уголовному делу, засчитывается за 1 рабочий день (8 часов).

………………………

33. Денежные суммы, причитающиеся переводчику, участвующему в рассмотрении гражданского дела (расходы на проезд, на наем жилого помещения, дополнительные расходы, связанные с проживанием вне места постоянного жительства (суточные), и вознаграждение за выполненную им по поручению суда работу), выплачиваются в размерах, установленных пунктами 2 – 9 и 20 настоящего Положения.

34. Возмещение денежных сумм, причитающихся переводчику и свидетелям, участвующим в рассмотрении гражданского дела, производится на основании судебного постановления, вынесенного по письменному заявлению указанных лиц или их представителей, с приложением соответствующих документов после выполнения переводчиком и свидетелями своих обязанностей.

Возмещение переводчику и свидетелям понесенных ими в связи с явкой в суд расходов на проезд, на наем жилого помещения, а также дополнительных расходов, связанных с проживанием вне места постоянного жительства (суточные), производится с учетом требований и на основании документов, указанных в пунктах 2-18 настоящего Положения.

в) количество времени, затраченного на исполнение обязанностей переводчиком, работающими гражданами, вызываемыми в суд в качестве свидетелей, а также неработающими гражданами, вызываемыми в суд в качестве свидетелей.

…………………………..

36.

Судебное постановление о выплате денежных сумм, причитающихся переводчику и свидетелю, участвующим в рассмотрении гражданского дела, заверенное гербовой печатью суда, направляется в соответствующую финансовую службу для выплаты денежных сумм указанному лицу или его представителю по месту ее нахождения или посредством перечисления указанных в судебном постановлении сумм на текущий (расчетный) счет лица по его ходатайству.

Выплата сумм по месту нахождения финансовой службы или перечисление средств на текущий (расчетный) счет указанного лица осуществляется не позднее 30 дней со дня получения судебного постановления.

Источник: https://ru-translator.livejournal.com/2377282.html

Комментарий к п.20 Постановления Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. N 1240 | группа компаний Открытый мир

Оплата услуг переводчика по уголовному делу

страница » Услуги перевода » Судебный перевод » Нормативные документы, регламентирующие судебный перевод » Комментарий к п.20 Постановления Правительства РФ от 1 декабря 2012 г.

N 1240

“О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства Российской Федерации”

1. О ЕДИНИЦЕ ИЗМЕРЕНИЯ ОБЪЕМА ПЕРЕВОДА
На основании п.20 Постановления Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. N 1240

“О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства Российской Федерации”, за единицу измерения вознаграждения, выплачиваемого переводчику, принят один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста.

По определению Большого Энциклопедического словаря (БЭС), печатный лист – единица измерения натурального (фактического) объема издания; оттиск на одной стороне бумажного листа.

Оттиск на бумаге стандартных размеров и других форматов называют физическим печатным листом данного формата. Печатный знак – любой знак в типографском наборе (буква, цифра, знак препинания и др.).

При исчислении количества знаков в авторском листе в число печатных знаков включают пробелы между словами.

Эта единица называется также условной страницей текста. Она содержит 1800 знаков с пробелами и соответствует приблизительно одной странице текста, выполненного 14 шрифтом с интервалом 1,5.Расчет количества условных страниц текста) в электронном виде осуществляет программа WORD.

(См. Википедия)

Поскольку за единицу объема текста принимаются фактически 1800 знаков с пробелами, терминология (лист или страница) для оценки стоимости работы не имеет значения.

2.О РЕДКОСТИ И ГЕОГРАФИЧЕСКОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ НЕКОТОРЫХ ЯЗЫКОВ, ВОСТРЕБОВАННЫХ В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ
П.20 г) Постановления Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. N 1240

“О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства Российской Федерации устанавливает расценку за письменный перевод текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки.

Языки, подпадающие под действие этого пункта Постановления, должны обладать признаками редкости и/или особой географической принадлежности.

2.1.Критерий редкости языка

Перечисленные в Постановлении Правительства №1240 языки практически не встречаются в практике судебного перевода России. Зато преобладают языки России и стран СНГ. Некоторые весьма востребованные иные (не иностранные) языки принадлежат народам, не имеющим государственности и даже политических или национально-культурных границ.

Таковы, например, цыганский и ассирийский языки. (См. А.В. Винников. Судебный перевод и судебно-переводческие организации. “Российский юридический журнал”, N 2, 2012 г.). Тем не менее, такие языки по степени доступности перевода никак нельзя включить в группу обычных иностранных (вместе с английским, немецким и т.п.).

Поэтому в этой части текст Постановления нельзя понимать буквально.

Если принять за критерий редкости отсутствие или недостаток дипломированных переводчиков, такие востребованные в уголовном процессе языки, как языки народов Кавказа в составе России – чеченский, ингушский, аварский, даргинский, табасаранский, ахвахский, ногайский, удинский, цезский и прочие, а также языки СНГ армянский, азербайджанский, туркменский, казахский, узбекский, таджикский, мегрельский, сванский, кырыгызский, талышский и т.п., безусловно, относятся к редким, так как система образования Российской Федерации переводчиков этих языков совсем не готовит. К редким многие из этих языков, в частности, аварский и другие дагестанские языки, можно отнести и по критерию малой численности говорящих на них людей. На аварском языке говорят 715 297 чел. В то же время, на финском языке – 7 млн. чел., на китайском – 1,5 млрд. человек. Очевидно, что дагестанские, иные кавказские и другие часто используемые в судебно-следственной практике языки перевода являются значительно более редкими, чем языки венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский и китайский.

2.2.Критерий географической принадлежности

А. По общепринятому определению, граница между Европой и Азией в границах России проходит по восточной подошве Уральских гор и Мугоджар, реке Эмба, по северному берегу Каспийского моря, по Кумо-Манычской впадине и Керченскому проливу. (см.

Большая советская энциклопедия: В 30 т. – М.: Советская энциклопедия, 1969-1978; География. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. А. П. Горкина. 2006).

При статистико-экономических подсчетах граница Азии проходит по восточным административным границам Архангельской области, Республики Коми, Свердловской и Челябинской областей, затем по государственной границе с Казахстаном до Каспийского моря и далее по северным административным границам Дагестана, Ставропольского и Краснодарского краев. (Интернет-ресурс http://ru.wikipedia.org/wiki/%C0%E7%E8%FF).

В обоих случаях Кавказ остается в Азии.

Б. По определению, страна́ — территория, имеющая определённые национальные, климатические (климатические страны и области), культурные (культурные страны и области), исторические (исторические страны и области) или политические границы.

Страна может как обладать государственным суверенитетом, так и находиться под суверенитетом другого государства (колонии, подопечные территории). (См. Большой энциклопедический словарь. — М.: АСТ, 2005. — (Современная энциклопедия). — ISBN 5-17-015808-4).

Таким образом, республики Кавказа – Чечня, Ингушетия, Дагестан и другие фактически являются странами, хотя политически они не самостоятельны, имеют республиканскую форму государственного устройства и входят в состав Российской Федерации.

В. Не вызывает сомнения принадлежность к странам Азии таких бывших республик СССР, а ныне суверенных государств, как Армения. Азербайджан, Кыргызстан, Казахстан, Грузия, Узбекистан, Таджикистан, Туркмения и т.д. В составе этих стран имеются этнические анклавы сванов, мегрелов, татов, талышей, памирцев и др.

Г. На основании изложенного, языки народов Кавказа в составе России – чеченский, ингушский, аварский, даргинский, табасаранский, ахвахский, ногайский, удинский, цезский и прочие, а также языки СНГ армянский, азербайджанский, туркменский, казахский. узбекский, таджикский, мегрельский, сванский, кыргызский, талышский и т.п. относятся к языкам стран Азии.

Источник: https://otkrmir.ru/uslugi-perevoda/sudebnyy-perevod/normativ/kommentariy-k-p20-postanovleniya/

Пленум ВС РФ о процессуальных издержках по уголовным делам

Оплата услуг переводчика по уголовному делу
Постановление ПВС РФ №42 от 19.12.

2013 года «О практике применения судами законодательства о процессуальных издержках по уголовным делам» В целях обеспечения единства судебной практики по применению законодательства о процессуальных издержках при осуществлении уголовного судопроизводства Пленум Верховного Суда Российской Федерации, руководствуясь статьей 126 Конституции Российской Федерации и статьями 9, 14 Федерального конституционного закона от 7 февраля 2011 года № 1-ФКЗ «О судах общей юрисдикции в Российской Федерации», постановляет дать судам следующие разъяснения: 1. По смыслу статьи 131 УПК РФ, процессуальные издержки представляют собой необходимые и оправданные расходы, связанные с производством по уголовному делу, в том числе выплаты и вознаграждение физическим и юридическим лицам, вовлеченным в уголовное судопроизводство в качестве участников (потерпевшим, свидетелям, экспертам, переводчикам, понятым, адвокатам и др.) или иным образом привлекаемым к решению стоящих перед ним задач (например, лицам, которым передано на хранение имущество подозреваемого, обвиняемого, или лицам, осуществляющим хранение, пересылку, перевозку вещественных доказательств по уголовному делу). 2. Исходя из положений пункта 9 части 2 статьи 131 УПК РФ перечень видов процессуальных издержек не является исчерпывающим. К иным расходам, понесенным в ходе производства по уголовному делу, относятся, в частности, расходы, непосредственно связанные с собиранием и исследованием доказательств и предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации (например, расходы, связанные с участием педагога, психолога и иных лиц в производстве следственных действий). Кроме того, к ним относятся подтвержденные соответствующими документами расходы потерпевшего на участие представителя, расходы иных заинтересованных лиц на любой стадии уголовного судопроизводства при условии их необходимости и оправданности.

3. Обратить внимание судов на то, что в состав процессуальных издержек не входят суммы, израсходованные на производство судебной экспертизы в государственных судебно-экспертных учреждениях (экспертных подразделениях), поскольку их деятельность финансируется за счет средств федерального бюджета или бюджетов субъектов Российской Федерации (статья 37 Федерального закона от 31 мая 2001 года № 73-ФЗ «О государственной судебно-экспертной деятельности в Российской Федерации»).

К процессуальным издержкам не относятся расходы на возмещение вреда, причиненного незаконными действиями и решениями органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры, в порядке, установленном частями 3 и 5 статьи 133 УПК РФ (например, расходы на возмещение вреда, причиненного в результате незаконного изъятия и удержания имущества в качестве вещественного доказательства).

4.

Разъяснить судам, что при определении размера вознаграждения адвокату, участвующему в уголовном деле по назначению дознавателя, следователя и суда, подлежит учету время, затраченное им на осуществление полномочий, предусмотренных частями 1 и 2 статьи 53 УПК РФ, включая время, затраченное на посещение подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, осужденного, лица, в отношении которого ведется производство о применении принудительных мер медицинского характера, находящегося соответственно в следственном изоляторе (изоляторе временного содержания) или в психиатрическом стационаре, на изучение материалов уголовного дела, а также на выполнение других действий адвоката по оказанию квалифицированной юридической помощи при условии их подтверждения документами.

При этом время занятости адвоката исчисляется в днях, в которые он был фактически занят выполнением поручения по соответствующему уголовному делу, вне зависимости от продолжительности работы по данному уголовному делу в течение дня, в том числе в течение нерабочего праздничного дня или выходного дня либо ночного времени. В тех случаях, когда адвокат в течение дня выполнял поручения по нескольким уголовным делам, вопрос об оплате его труда должен решаться по каждому уголовному делу в отдельности.

В случаях участия адвоката в уголовном судопроизводстве по назначению дознавателя, следователя или суда на территории районов Крайнего Севера и приравненных к ним местностях, а также в других местностях с тяжелыми климатическими условиями, в которых законодательством Российской Федерации установлены процентные надбавки и (или) районные коэффициенты к заработной плате, вознаграждение адвокату производится с учетом указанных надбавок и коэффициентов независимо от того, в какой местности зарегистрировано его адвокатское образование (адвокатский кабинет, коллегия адвокатов, адвокатское бюро или юридическая консультация). 5. В соответствии с частью 1 статьи 132 УПК РФ процессуальные издержки взыскиваются с осужденных или возмещаются за счет средств федерального бюджета. Решение суда о возмещении процессуальных издержек за счет средств федерального бюджета или о взыскании их с осужденного должно быть мотивированным.

По смыслу положений части 1 статьи 131 и частей 1, 2, 4, 6 статьи 132 УПК РФ в их взаимосвязи, суду следует принимать решение о возмещении процессуальных издержек за счет средств федерального бюджета, если в судебном заседании будут установлены имущественная несостоятельность лица, с которого они должны быть взысканы, либо основания для освобождения осужденного от их уплаты.

Кроме того, процессуальные издержки возмещаются за счет средств федерального бюджета, в частности, в случаях: — реабилитации лица;

— участия в уголовном деле переводчика, за исключением исполнения им своих обязанностей в порядке служебного задания;

— рассмотрения уголовных дел о применении принудительных мер медицинского характера в соответствии с положениями главы 51 УПК РФ;

— рассмотрения уголовного дела в особом порядке судебного разбирательства, предусмотренном главами 40 и 40.1, статьей 226.9 УПК РФ, в том числе и при обжаловании приговора в суде апелляционной, кассационной или надзорной инстанции.

6. В случае оправдания подсудимого по уголовному делу по одной из статей предъявленного обвинения процессуальные издержки, связанные с этим обвинением, возмещаются за счет средств федерального бюджета.

7. При принятии решения о взыскании процессуальных издержек с осужденного судам необходимо учитывать, что с него не взыскиваются суммы, выплаченные защитнику в случаях, если лицо заявило об отказе от защитника, но отказ не был удовлетворен и защитник участвовал в уголовном деле по назначению (части 2 и 4 статьи 132 УПК РФ).

Разъяснить судам, что заявление подозреваемого, обвиняемого, подсудимого или осужденного об отказе от помощи назначенного адвоката по причине своей имущественной несостоятельности нельзя рассматривать как отказ от защитника. В таких случаях согласно части 1 статьи 51 УПК РФ участие защитника обязательно, а соответствующие процессуальные издержки могут быть взысканы с осужденного в общем порядке.

Если суд при решении вопроса о процессуальных издержках придет к выводу об имущественной несостоятельности осужденного, то в силу положений части 6 статьи 132 УПК РФ процессуальные издержки должны быть возмещены за счет средств федерального бюджета. При этом следует иметь в виду, что отсутствие на момент решения данного вопроса у лица денежных средств или иного имущества само по себе не является достаточным условием признания его имущественно несостоятельным.

8. В соответствии с частью 8 статьи 132 УПК РФ обязанность возместить процессуальные издержки может быть возложена на законного представителя несовершеннолетнего, совершившего преступление. При разрешении данного вопроса суд должен выяснить, в частности, возможность взыскания процессуальных издержек за счет средств самого несовершеннолетнего, а также имущественное положение его законного представителя. В случае установления имущественной несостоятельности несовершеннолетнего и его законного представителя процессуальные издержки возмещаются за счет средств федерального бюджета.

Не допускается одновременное взыскание одних и тех же процессуальных издержек в долевом порядке с несовершеннолетнего и его законного представителя.

9. Согласно части 9 статьи 132 УПК РФ при оправдании подсудимого по уголовному делу частного обвинения суд вправе взыскать процессуальные издержки полностью или частично с лица, по жалобе которого было начато производство по этому делу.

Судам следует иметь в виду, что неподтверждение в ходе судебного разбирательства предъявленного обвинения само по себе не является достаточным основанием для признания незаконным обращения к мировому судье с заявлением о привлечении лица к уголовной ответственности в порядке частного обвинения и, как следствие, для принятия решения о взыскании процессуальных издержек с частного обвинителя.

Разрешая данный вопрос, необходимо учитывать, в частности, фактические обстоятельства дела, свидетельствующие о добросовестном заблуждении частного обвинителя либо, напротив, о злоупотреблении им правом на осуществление уголовного преследования другого лица в порядке частного обвинения. 10. Согласно требованиям части 5 статьи 220, части 3.1 статьи 225, части 1 статьи 226.1 УПК РФ к обвинительному заключению, обвинительному акту или к обвинительному постановлению должна прилагаться справка о процессуальных издержках. По поступившему в суд уголовному делу необходимо проверять, выполнены ли органами предварительного расследования указанные требования.

В соответствии с пунктом 1 части 1 статьи 237 УПК РФ отсутствие в материалах уголовного дела сведений о процессуальных издержках не является основанием для возвращения уголовного дела прокурору, поскольку оно не исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения по делу.

11. Предусмотренные в части 2 статьи 131 УПК РФ выплаты могут производиться по постановлению судьи, вынесенному без проведения судебного заседания на основании письменного заявления заинтересованных лиц с приложением в случае необходимости соответствующих документов.

Обратить внимание судов на то, что принятие решения о взыскании указанных выплат (процессуальных издержек) с осужденного возможно только в судебном заседании. При этом осужденному предоставляется возможность довести до сведения суда свою позицию относительно суммы взыскиваемых издержек и своего имущественного положения.

12. Разъяснить, что в соответствии с пунктом 13 части 1 статьи 299 УПК РФ вопрос о процессуальных издержках подлежит разрешению в приговоре, где указывается, на кого и в каком размере они должны быть возложены. В случае, когда вопрос о процессуальных издержках не был решен при вынесении приговора, он по ходатайству заинтересованных лиц разрешается этим же судом как до вступления в законную силу приговора, так и в период его исполнения. 13. Судам следует иметь в виду, что заявление осужденного об отсрочке исполнения приговора в части решения вопроса о взыскании процессуальных издержек подлежит рассмотрению в порядке, предусмотренном статьей 399 УПК РФ. 14. В связи с принятием настоящего постановления признать утратившими силу: постановление Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 26 сентября 1973 года № 8 «О судебной практике по применению законодательства о взыскании процессуальных издержек по уголовным делам» (с изменениями, внесенными постановлениями Пленума от 21 декабря 1993 года № 11 и от 6 февраля 2007 года № 7); абзац восьмой подпункта «в» пункта 1 постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 21 декабря 1993 года № 11 «О дополнении и изменении некоторых постановлений Пленума Верховного Суда Российской Федерации»;

пункт 1 постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 6 февраля 2007 года № 7 «Об изменении и дополнении некоторых постановлений Пленума Верховного Суда Российской Федерации по уголовным делам».

Источник: https://alexboz.pravorub.ru/personal/35304.html

Постановления

Оплата услуг переводчика по уголовному делу

dvs

Конституционность Постановления Правительства РФ от 01.12.2012 №1240 Уважаемые коллеги и сопричастные! Позволю себе обратиться к вам с разрешения администрации этого уважаемого ресурса, да пребудет сохранность, высший профессионализм и репутация его, с целью подтвердить или оспорить мои непрофессиональные домыслы о незавидной доле переводчика, ограничения его конституционных прав указанным Постановлением в виде дискриминации и иных недочётов, допущенных явно не специально, а ввиду занятости Правительства нашего, Российского. Кратко хочу напомнить, что деятельность наша всегда была под контролем государства, вот только разница оценки наших услуг различными ведомствами не поддавалась порядку и логическому объяснению, а лишь настроению и чистоте помыслов руководителей этих ведомств. Регулирование Правительством оценки нашей работы и услуг внесло кажущуюся ясность. Данное Постановление устанавливает, кроме прочего, порядок и размеры возмещения понесенных судом судебных расходов, выплат денежных сумм переводчикам. А именно, 1) регулирует порядок возмещения на транспортные расходы к месту производства процессуальных действий и обратно к месту жительства, работы или месту временного пребывания;2) устанавливает максимальный размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (по аналогии права, распространяемый на иные производства)3) наделяет полномочиями определения размера оплаты услуг переводчика суд или должностное лицо, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 Постановления;4) обязывает переводчика подавать заявление на возмещение процессуальных издержек ежемесячно;5) устанавливает порядок возмещения процессуальных издержек судом или органом власти (в том числе, по аналогии права). Как кажется, всё верно, правильно, законно.Но всё же хотелось проанализировать на основании иных имеющих большую силу законов государства и сравнить с иными категориями, получающих возмещение процессуальных расходов.

В первую очередь вызывает вопрос, чем же является плоды нашей деятельности: результатом труда или услуги? Это очень глубокий вопрос, выходящий за пределы не только моей компетенции, но, и как показывает практика, судов.

Результатом определения данного понятия является применение так называемого северного коэффициента, кстати, прописанного п.23 этого Постановления в отношении лишь адвокатов.

Таким образом Правительство регулирует отношения с адвокатами как трудовые.

Также вызывают недоумение полномочия суда или должностного лица определять размер оплаты услуг переводчика.

Выводы, следующие из предыдущего абзаца, позволяют определить отношения переводчика и государства как регулируемые Гражданским Кодексом РФ в части, касаемой услуг.

Пункт 21 Постановления недвусмысленно наделяет суд или должностное лицо полномочием определять условия исполнения услуги в одностороннем порядке, тем самым вступая в противоречие со ст. 424 ГК РФ и ст. 37 Конституции РФ.

Думы сии меня толкают на обжалование данного постановления, с целью придания ему законность, большую защиту переводчиков. Согласен ли кто со мной? Есть ли недовольные по указанным мною противоречиям законов? Готов ли кто поставить свою подпись под обжалование в Конституционный суд?

Пс. есть также мысль о пересмотре тарифов в связи с инфляцией – она пока не так актуальна, но в принципе, допустима к обсуждению по заглавию темы.

бкрс

Ну и воды напустили, к сути не пробраться. Сразу видно, с госорганами работаете. Если это касается только тех, кто работает в судах и подобных органах, то это весьма небольшая прослойка переводчиков, поэтому с этим мало кто знаком. Если мало платят, то просить больше или менять работу если никак. Решать через конституционный суд вопрос оплаты вряд ли получится.

Но если грамотой владеете, накатать обжалование можно и нужно. Мало ли.

missrocklover

Мне вот интересно, потому что в данный момент перевожу материалы уголовного дела “устанавливает максимальный размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (по аналогии права, распространяемый на иные производства)”

то есть, если перевел переводчик 10 стр.по 400 рублей, должен получить 4 000, то это нормально. А если перевел 200 стр. по 400 рублей и должен получить 80 000, то суд решил, что ему жирно будет и сам установит сумму, которую надо заплатить?) так что ли?))

Nguyễn Ái Quốc

Понятием “работа” не охватывается деятельность переводчика по осуществлению устных переводов, поскольку ее результаты если и имеют материальное выражение (фиксацию) в виде процессуального документа, составленного следователем (дознавателем), то оно не является непосредственным результатом труда собственно переводчика. В этом случае более уместно пользоваться гражданско-правовым понятием “услуги”, которое определяет деятельность в интересах заказчика, не имеющую овеществленного результата. По общему правилу, закрепленному в ст. 779 ГК РФ, предметом договора возмездного оказания услуг является совершение определенных действий или осуществление определенной деятельности по заданию заказчика, который обязуется оплатить эти услуги. Следовательно, с позиции гражданского права помощь переводчика участнику уголовного процесса, не владеющему языком судопроизводства, обеспечивающая право последнего выполнять процессуальные действия, закрепленные в ч. 2 ст. 18 УПК РФ, на родном языке, является оказанием услуг в рамках разбирательства по конкретному делу. При этом следует считать, что переводчик оказывает услуги не органу дознания или предварительного следствия, который оплачивает его деятельность, а исключительно участникам уголовного судопроизводства по конкретному делу, а поэтому потребителем его услуг является не сам заказчик, а лишь уполномоченное им должностное лицо, а также те процессуальные субъекты, которые вовлекаются в процесс на основании его решений.Как отличить результат деятельности, полученный от услуги от результата работы и как разграничить услуги и работы?Различие между работой и услугой следующее:- Подрядчик, лицо, выполняющее работу, обязан не только осуществить предусмотренную соглашением сторон деятельность, но и сдать заказчику материальный результат.- Исполнитель услуг выполняет только определенную деятельность и не обязан предоставлять какой-либо вещественный результат.

Соответственно перевод – услуга.

Nguyễn Ái Quốc

Касательно статуса адвоката – адвокат должен быть быть на любом процессе, переводчик только в определенных случаях, адвокат дает присягу и вносится в региональный реестр, его деятельность именуется профессиональной – переводчик по УПК должен обладать всего двумя качествами – незаинтересованность и компетентность,адвокат может быть назначен подозреваемому (обвиняемому) государством, мы назначаемся дознавателем (следователем), поэтому логика законодателя мне понятна, адвокат работает, мы оказываем услуги.

Nguyễn Ái Quốc

Но тема крайне интересная, хотя в умиление конституционного суда я верю, как и любой юрист, слабо) А по поводу оплаты, так нет еще механизма контроля услуг переводчика, вот и дали суду такое право, чтобы хоть как то регулировать размер оплаты, стимулировать, право, которым, хочу отметить, в Санкт-Петербурге суд не пользуется даже в отношении начинающих переводчиков, кому охота из-за корявого, но все-таки перевода, сроки рассмотрения переносить?

Nguyễn Ái Quốc

Пункт 21 Постановления недвусмысленно наделяет суд или должностное лицо полномочием определять условия исполнения услуги в одностороннем порядке, тем самым вступая в противоречие со ст. 424 ГК РФ и ст. 37 Конституции РФ.

– читайте внимательно – в теле документа (Постановления) конкретные расценки указаны, потому и решение одностороннее, другое дело, чтобы сумму меньшую не заплатили, но на то и глаза, чтобы договор читать и соглашаться либо не соглашаться с его условиями.

dvs

2015.10.02Nguyễn Ái Quốc Понятием “работа” не охватывается деятельность переводчика по осуществлению устных переводов, поскольку ее результаты если и имеют материальное выражение (фиксацию) в виде процессуального документа, составленного следователем (дознавателем), то оно не является непосредственным результатом труда собственно переводчика…
Соответственно перевод – услуга.А каким образом результаты, выраженные в виде материального выражения (фиксация), как вы говорите, соотносятся с деятельностью учителя, охранника, депутата – их деятельность также не несёт материального выражения? А вот труд их оплачивается по часам. Не за количество же проверенных тетрадей платят зарплату учителям. И не за количество учтённых посетителей платят охранникам на проходной. Про политиков вообще промолчу. Платят за работу согласно трудового кодекса.Странная логика. Про адвоката тоже непонятно. По вашему мнению, он занимается профессиональной деятельностью, а эксперты и переводчики так, фигнёй маются. Практика участия адвоката сейчас такова, что даже в случае отказа участника от адвоката, суд и следствие делает всё, чтобы защитник участвовал. Раньше участие адвокатов было не обязательное. Сейчас дел с отсутствием адвокатов нет. И участие переводчика для лица, чьё знание русского языка в достаточной степени не подтверждено документально (читай диплом об образовании на русском языке), обязательно во всех действиях, в которых затрагиваются права участников процесса. Эта норма прописана, и практика складывается таким образом, что даже отказ участника от переводчика судом не принимается, суд назначает переводчика.

Но всё равно спасибо за Ваше мнение))

dvs

2015.10.02бкрс Ну и воды напустили, к сути не пробраться. Сразу видно, с госорганами работаете.От вас не ожидал таких претензий)))
2015.10.02бкрс Если это касается только тех, кто работает в судах и подобных органах, то это весьма небольшая прослойка переводчиков, поэтому с этим мало кто знаком.Поэтому и пишу, чтобы нас, грамотных, больше было! 2015.10.02бкрс Если мало платят, то просить больше или менять работу если никак.Речь идёт о защите прав. Жаль, что вы не поняли(

Nguyễn Ái Quốc

dvs, законы не мы с вами пишем, опротестовать можете, но дело это бесперспективное. Суд назначает переводчика для подстраховки, если иностранец языком владеет в достаточной степени, это не обязательно, но зачем суду лишние трудности? “Переводчик – лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.”

Штатной должности судебного переводчика нет, штатная должность адвоката, учителя, охранника, депутата – есть – вот Вам услуга, и вот Вам работа.

Источник: https://bkrs.info/taolun/thread-5059.html

Кабинет Адвоката
Добавить комментарий