Ооо на английском в уставе

Как выбрать и правильно указать наименование ООО

Ооо на английском в уставе

 Создавая ООО будущие участники общества всегда задаютсявопросом, как назвать свою компанию, как проверить уникальность наименования,можно ли назвать компанию на иностранном языке и как это прописать в уставе и вдокументах.

 Согласно Закону «Об обществах с ограниченнойответственностью» ООО должно иметь полное наименование на русском языке и сокращенноенаименование на русском языке, где в полном наименовании необходимо добавлять«Общество с ограниченной ответственностью», а в сокращенном варианте добавлятьаббревиатуру «ООО».

 По желанию можно добавить полное и сокращенное наименованиена иностранном языке или языке народов РФ, Закон это позволяет Обществу.

Но выдолжны понимать, что общество обязано иметь наименование на русском языке, аиностранный только по желанию, то есть нельзя назвать компанию исключительнотолько на иностранном языке.

В случае если вы добавили иностранноенаименование, то вы должны знать, что его необходимо прописать в устав и в решениеединственного учредителя или в протокол участников, больше иностранное названиенигде вами не указывается.

В заявление на регистрацию иностранное название непрописывается, а получаемые документы из налоговой, включая два свидетельства ивыписку из ЕГРЮЛ не будут содержать иностранное наименование. Поэтому имеет лисмысл использовать наименование на иностранном языке?

 В настоящий момент наименование ООО не обязательно должнобыть уникальным. Таким образом, можно зарегистрировать ООО с названием, котороеуже присутствует в ЕГРЮЛ. (т.е., его носит другое юридическое лицо).

Но, важнопомнить, что согласно части 3 статьи 1474 Гражданского кодекса использоватьнаименование схожее с наименование другого юридического лица, котороеосуществляет аналогичную деятельность, не допускается.

   Стоимость – 6 000 руб. (все включено) 
  •  Онлайн подача в налоговую – 1 000 руб.
  •  Наши услуги – 5 000 руб. (включая подготовку всех требуемых документов, открытие расчетного счета, изготовление печати, приказы, коды статистики и т.д.)

  Срок регистрации – 5 дней 

 На данный момент при выборе наименования ООО многиесталкиваются с проблемой уникальности названия фирмы, ежедневно по всей Россиирегистрируются тысячи компаний и зарегистрировать уникальное ООО с названием,состоящим из одного слова практически невозможно, большинство уже занято.Поэтому многие выбирают названия компаний состоящее из нескольких слов, кпримеру: Производственная Компания Альянс-Трейд Бизнес. В таком случае шансовбольше подобрать уникальное название.

 Но важно знать, что на данный момент можно использоватьнеуникальные названия, которые уже присутствуют в ЕГРЮЛ, главное иметь иныевиды деятельности, либо различающиеся, не создавать дубликат компании.

Согласночасти 3 статьи 1474 Гражданского кодекса не допускается использованиеюридическим лицом фирменного наименования, тождественного фирменномунаименованию другого юридического лица или сходного с ним до степени смешения,если указанные юридические лица осуществляют аналогичную деятельность ифирменное наименование второго юридического лица было включено в единыйгосударственный реестр юридических лиц ранее, чем фирменное наименованиепервого юридического лица.

 Запрещается использовать в наименовании ООО слова: РоссийскаяФедерация, Россия, Москва, а также и производные от этих слов без получения разрешения и оплаты госпошлины в размере 80 000рублей.

 В случае если вы выбрали наименование ООО, которое уже принадлежитдругому юридическому лицу и название зарегистрировано как товарный знак, то вырискуете стать ответчиком в суде за незаконное использование интеллектуальнойсобственности.

Требования Гражданского кодекса при выборе фирменного наименованияобщества

 Согласно статье 1473 Гражданского кодекса в фирменноенаименование юридического лица не могут включаться:

1) полные или сокращенные официальные наименованияРоссийской Федерации, иностранных государств, а также слова, производные оттаких наименований;

2) полные или сокращенные официальные наименованияфедеральных органов государственной власти, органов государственной властисубъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления;

3) полные или сокращенные наименования международных имежправительственных организаций;

4) полные или сокращенные наименования общественныхобъединений;

5) обозначения, противоречащие общественным интересам, атакже принципам гуманности и морали.

Использование кавычек, как правильно прописать наименование на русскомязыке

 При выборе наименования и подготавливая документы крегистрации общества необходимо знать, что фирменное наименование обществанеобходимо указывать в кавычках, а именно:

  • Полное фирменное наименование: Общество с ограниченнойответственностью «Ромашка»
  • Сокращенное фирменное наименование: ООО «Ромашка»

 В кавычки заключается наименование общества, еслинаименование сложное, то можно использовать дополнительную кавычку, пример:

  • ООО «Бизнес Группа «Атлантик»

 Также не запрещено первую часть наименования не заключать в кавычки и указать следующим образом:

  • Полное фирменное наименование: Общество с ограниченной ответственностью Косметическая Фирма «Ромашка»
  • Сокращенное фирменное наименование: ООО КФ «Ромашка»

Использование заглавных букв и прописных в наименовании ООО

 Во всех учредительных документах, кроме заявления на регистрацию,а именно: устав, решение, протокол и договор наименование можно писать, какзаглавными буквами (прописными), так и маленькими (строчными), на ваше усмотрение,можно писать слова слитно и каждое новое слово с большой буквы.

 Пример: «Компания ТрейдБизнесПроект» или «Формула УлучшенныхРешений «ПРОЕКТ ГРУПП»

 Но заявление на регистрацию и полученное свидетельство о постановке на учет будет заполнено прописными буквами.

Как прописать сокращенное наименование ООО

 Требования к сокращенным наименованиям общества нет, главноеуказать сокращенную аббревиатуру ООО, а название можно не сокращать. Если вашенаименование сложное и вы решили указать его сокращенную форму, то сокращатьего можно любым вариантом, указывать только заглавные буквы всех слов, частичнои т.д. Прописные или строчные не имеют значение.

 Использование иностранного языка при создании ООО необязательное требование, используется на ваше усмотрение, но если вы все такирешились дополнительно добавить название на английском языке, то необходимоуказать полное наименование и сокращенное, аббревиатуру полную и сокращеннуютакже необходимо указывать.

Правильный образец наименования общества на английскомязыке:

  • Полное фирменное наименование Общества на Английском языке:Limited Liability Company «Romashka»
  • Сокращённое фирменное наименование Общества на Английскомязыке: LLC «Romashka»

Помощь в регистрации

 Компания БУХпрофи оказывает помощь в подготовке документов и осуществляет регистрацию ООО под ключ, от вас потребуется скачать анкету, заполнить и прислать нам.  Мы подберем требуемые коды ОКВЭД и пришлем вам на согласование, подготовим все требуемые документы и согласуем с Вами время встречи. Получить консультацию можно по телефонам: 8(495) 150-34-22 или 8(985) 727-83-30

Минимум Вашего участия, без дополнительных платежей и всего за пять дней мы откроем Вам ООО!!!

  Образец печати на автоматической оснастке, кликнуть для увеличения.

  Что получите после регистрации, кликнуть для увеличения.

При поддержке надежных партнеров!

Для наших клиентов открытие расчетного счета в банках партнерах осуществляется по упрощенной схеме.

Также читайте на сайте:

Пошаговая инструкция по регистрации ОООИзменение наименования организации
Регистрация ООО с иностранным учредителемОткрытие расчетного счетаВедение бухгалтерского учетаПорядок и сроки отчетности и уплаты налоговЛицензируемые виды деятельностиВсе услуги компании БУХпрофиНаши цены

Источник: https://www.buxprofi.ru/information/kak-vybrat-i-pravilno-ukazat-naimenovanie-OOO

Правильный перевод аббревиатуры ООО на английский

Ооо на английском в уставе

Часто ли Вы переводили наше родное российское ООО на английский язык, как LLC?

А Вы точно знаете, что это правильно?

Если нет, то имеете все основания для этого.

Хотите разобраться?

Поможем Вам в нашей статье.

Как правильно перевести ООО на английский язык?

Итак, ООО – организационно правовая форма (ОПФ) в Российской Федерации. Как перевести на английский? На первый взгляд ответ очевиден: LLС и не будем изобретать велосипед.

https://www.youtube.com/watch?v=KXLaYZmUV38

Но не все так просто.

Нюанс, о котором Вам расскажет любой юрист-международник: форма ООО используется только в России. LLC (Limited liability company) – только в США. Это не одно и то же с точки зрения правовой системы. Для каждой из форм есть действуют определенные национальные регламенты.

Другими словами, когда мы встречаем ООО, то понимаем, что речь идет об организации, зарегистрированной в России и действующей на основании российского законодательства. Если же в названии присутствует LLC, GmbH или S.r.l., это говорит о том, что компании зарегистрированы не в России и организуют свою деятельность согласно законодательству другого государства.

Если переводить ООО «Семицветик», как SemitsvetikLLC, то только для понимания того, что это примерно одинаковые ОПФ. Ключевое слово: примерно. И та, и та – частная и с ограничением ответственности. Все. В остальном – длинный список отличий.

Не убедили?

Все переводят и говорят LLC, и ничего страшного…

Хорошо.

Тогда почему мы не переводим, к примеру, Image LLC, как ООО «Имедж», или Style Limited, как ООО «Стайл». И в голову такое не приходит, верно?

Наша лингвистическая позиция

Названия компаний и их организационно-правовые формы не переводятся, а транслитерируются, то есть пишутся так, как слышатся на языке перевода.

Перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) – вольный и может создать не верное представление у тех, кто «не в теме».

Почему же такое написание приобрело широкое распространение в России?

Все дело в популярности языка. Русский язык не так распространён в США или Европе, как английский в России. Поэтому иностранному партнеру порой сложно понять, что такое OOO “Semitsvetik, несмотря на то, что это правильный вариант перевода. Вот и повелось переводить: LLC.

Многим собственникам и советам директоров легче утвердить в Уставе LLC, чем демонстрировать юридическую и лингвистическую подкованность. Имеют на это законное право. Но от этого ООО «Семицветик» не становится LLC в оригинальном понимании этого слова. Увы.

На вопрос: «Кто виноват?», кажется, ответили.

Что делать?

Правильный вариант такой.

Название компании и ОПФ нужно транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла. Никого ведь не удивляет ГмбХ на пачке немецкого шоколада или С.р.Л. на коробке итальянской фурнитуры. Хотя второе встречается гораздо реже, и это лишний раз говорит о значении распространённости того или иного языка.

ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik
Обратный перевод:

Style Limited → «Стайл Лимитед»
Image, LLC → «Имэдж, Эл Эл Си»

Это варианты, которые используются в нашей компании.

Но…

Мы прекрасно понимаем, когда название на иностранном языке у Заказчика утверждено 10 лет назад, сейчас никто менять его не будет. Поэтому наша задача при переводе названий юридических лиц – уточнить, есть ли уже вариант, например, утвержденный в Уставе. Если есть – используем только его. Если нет, то предлагаем наш вариант.

Альтернативные варианты

При переводе на русский язык (чаще всего в текстах юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Style Limited → Style Limited

Также допустимо при первом упоминании компании в скобках указывать ее написание на языке оригинала:

Style Limited → «СтайлЛимитед» (Style Limited)

В маркетинговом тексте возможен прямой перевод, но при этом важно, чтобы у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь.

ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik” (Limited Liability Company)
ООО «Семицветик» →
Semitsvetik LLC (Russia)
StyleLimited → «Стайл Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, США).

У Вас более сложный случай?

Нужен качественный юридический перевод?

Звоните!

Выслушаем, предложим решения, приведем примеры из международной лингвистической и юридической практики!

Источник: https://academperevod.ru/kak-pravilno-perevesti-ooo-na-anglijskij-jazyk/

Название ООО на английском языке

Ооо на английском в уставе

Организация имеет организационно-правовую форму общества с ограниченной ответственностью. Необходимо перевести название на английский язык. Существуют ли требования к наименованию юридического лица на иностранном языке – читайте в статье.

Вопрос:У нас в названии указана организационно-правовая форма: ООО, что в переводе на английский язык: Limited Liability Company “…”. А мы хотим так: Limited Trade Development. Это в переводе на английский звучит как: Ограниченная торговля.

Нам нужно точно перевести именно фразу “Общество с ограниченной ответственностью” или возможно, что в переводе на русский это будет звучать по другому немного?14:05:38, 9 апр.Т.е.

как будет правильнее? Limited Liability Company (общество с ограниченной ответственностью) или Limited Trade Development (Ограниченная торговля)? Или это не имеет принципиального значения всё таки?

Ответ:Требования к наименованию юридического лица на иностранном языке установлены абзацем 2 пункта 3 статьи 1473 ГК. Перевод названия на иностранные языки, в частности английский, допустимо только в отношении условно-дополнительных наименований ООО

Общество с ограниченной ответственностью на английском языке называется по-разному в зависимости от страны, из чьей правовой системы заимствовано название (например, США или Великобритании).

Дословно общество с ограниченной ответственностью на английском звучит как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант перевода используется в США.

Для Великобритании же актуально Limited Trade Development, т. е. Ltd.

Таким образом, в дополнительном названии фирмы на английском аббревиатуру ООО можно написать как ООО или перевести как LLC или Ltd. На практике встречается второй вариант.

Обоснование

Как сформулировать фирменное наименование таким образом, чтобы оно отвечало требованиям закона

Закон устанавливает ряд требований к формулировке фирменного наименования коммерческой организации. В частности, Гражданский кодекс РФ предусматривает:

 из каких слов должно состоять фирменное наименование;

 какие слова нельзя включать в фирменное наименование;

 в каких случаях можно использовать в наименовании слово «Россия» и (или) иностранные слова.

Кроме того, есть требования к количеству фирменных наименований.

Если организация нарушит хотя бы одно из перечисленных выше требований, могут возникнуть негативные последствия.

Чтобы обезопасить себя от таких последствий, перед созданием коммерческой организации (либо перед переименованием уже созданной компании) нужно проверить, соответствует ли ее предполагаемое (измененное) фирменное наименование требованиям закона. Кроме того, стоит проанализировать, не нарушит ли использование наименования исключительные права третьих лиц.

Из каких слов должно состоять фирменное наименование

Фирменное наименование должно включать в себя две составляющие (п. 2 ст. 1473 ГК РФ).

1. Указание на организационно-правовую форму, в которой в настоящее время может существовать коммерческая организация (например, слова «общество с ограниченной ответственностью», «акционерное общество» и т. д.).

Зачастую при включении в наименование такого указания необходимо учитывать требования закона. К примеру, при наличии ряда обстоятельств закон обязывает включать в фирменное наименование акционерного общества слово «публичное» (п. 1 ст. 66.

3, п. 1 ст. 97 ГК РФ).

2. Само наименование организации (к примеру, «Альфа», «Восток» и т. д.). Причем наименование не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности юридического лица (например, «кондитерская фабрика», «электроламповый завод» и т. п.).

Сколько фирменных наименований может иметь коммерческая организация2

Коммерческая организация должна иметь только одно полное фирменное наименование на русском языке (например, общество с ограниченной ответственностью «Торгово-развлекательный центр “Мастер”»).

Кроме того, она вправе иметь:

 одно сокращенное фирменное наименование на русском языке (к примеру, ООО «ТРЦ “Мастер”»);

 одно полное фирменное наименование на любом языке народов России (например, на татарском – «жаваплылыгы чиклэнгэн жэмгыяте “Оста”», что в переводе на русский означает «общество с ограниченной ответственностью “Мастер”»);

 одно сокращенное фирменное наименование на любом языке народов России (ЖЧЖ «Оста»);

 одно полное фирменное наименование на иностранном языке (например, на английском – Limited Liability Company «Master»);

 одно сокращенное фирменное наименование на иностранном языке (LLC «Master»).

Таким образом, максимальное количество фирменных наименований, которые может иметь одна коммерческая организация, равняется шести (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).

Какие слова нельзя включать в фирменное наименование

Существует ряд слов, которые коммерческая организация не вправе использовать в своем фирменном наименовании.

Во-первых, Гражданский кодекс РФ прямо запрещает включать в фирменное наименование следующие слова (подп. 2 п. 1 ст. 1231.1, п. 4 ст. 1473 ГК РФ).

1. Полные или сокращенные официальные наименования иностранных государств, а также слова, производные от таких наименований (например, «Франция», «немецкий» и т. д.).

Так, при рассмотрении одного из споров ФАС Московского округа посчитал, что фирменное наименование «Китай-Город» нарушает требования закона, поскольку слово «Китай» – это краткоенаименование иностранного государства Китайская Народная Республика (постановление ФАС Московского округа от 29 августа 2012 г. по делу № А40-20027/12-121-185, определением ВАС РФ от 22 октября 2012 г. № ВАС-13130/12 отказано в передаче дела в Президиум ВАС РФ для пересмотра в порядке надзора).1

Кроме того, нельзя включать в фирменное наименование полные или сокращенные наименования межгосударственных союзов (к примеру, «Содружество Независимых Государств» или «СНГ»). На это указано в пункте 58.

4 постановления от 26 марта 2009 г.

Пленума Верховного суда РФ № 5, Пленума ВАС РФ № 29 «О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации» (далее – постановление № 5/29).

2. Полные или сокращенные официальные наименования федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов РФ и органов местного самоуправления (например, «Государственная Дума», «Орловский областной Совет народных депутатов» и т. д.).

3. Полные или сокращенные наименования международных и межправительственных организаций (например, «Организация Объединенных Наций», «ОБСЕ» и т. д.).

4. Полные или сокращенные наименования общественных объединений, то есть зарегистрированных в ЕГРЮЛ общественных организаций и общественных движений (подп. 2 п. 3 ст. 50 ГК РФ, ст. 5, 7Федерального закона от 19 мая 1995 г. № 82-ФЗ «Об общественных объединениях»).

5. Обозначения, противоречащие общественным интересам, а также принципам гуманности и морали.1

К таким обозначениям суды отнесли, например, следующие наименования:

 «ГосРегистрация» (постановление Арбитражного суда Московского округа от 21 января 2016 г. № Ф05-18182/2015 по делу № А40-195593/14);

 «Московское бюро судебной защиты» (постановление ФАС Московского округа от 6 февраля 2013 г. по делу № А40-87094/12-2-429, определением ВАС РФ от 29 мая 2013 г. № ВАС-6202/13 отказано в передаче дела в Президиум ВАС РФ для пересмотра в порядке надзора).

В обоих случаях суд посчитал, что наименование «вводит в заблуждение потребителей и хозяйствующих субъектов и создает организации недопустимые конкурентные преимущества за счет использования слов, вызывающих стойкую ассоциацию у потребителя с участием государства в деятельности данной организации либо с особой значимостью деятельности данной организации в государственных интересах».

Во-вторых, коммерческим организациям запрещено включать в фирменные наименования слова, которые должны входить в состав наименования некоторых специализированных некоммерческих организаций. В частности, нельзя использовать в фирменном наименовании следующие слова:

  «торгово-промышленная палата», «торговая палата», «промышленная палата» (ч. 6 ст. 7 Федерального закона от 18 июля 2009 г. № 190-ФЗ «О кредитной кооперации»);

  «жилищный накопительный кооператив» (ч. 2 ст. 3 Федерального закона от 30 декабря 2004 г. № 215-ФЗ «О жилищных накопительных кооперативах»);

  «партия» (п. 6 ст. 6 Федерального закона от 11 июля 2001 г. № 95-ФЗ «О политических партиях»).

В-третьих, есть слова, которые можно включать в фирменное наименование лишь тогда, когда коммерческая организация ведет специализированную деятельность – банковскую, аудиторскую и т. д.

Например, слова «банк» и «кредитная организация» вправе использовать в фирменном наименовании только те компании, которые получили от Банка России лицензию на осуществление банковских операций (ч. 6 ст. 7 Федерального закона от 2 декабря 1990 г.

№ 395-1 «О банках и банковской деятельности», п. 58.5 постановления № 5/29). Слово «клиринг», производные от него слова и сочетания с ним разрешено использовать только клиринговым организациям (ч. 13 ст. 5 Федерального закона от 7 февраля 2011 г.

№ 7-ФЗ «О клиринге и клиринговой деятельности»).

Полный перечень слов, которые можно включать в фирменное наименование в зависимости от вида деятельности организации, см. в отдельной таблице.

Если же организация не ведет специализированную деятельность, позволяющую использовать в фирменном наименовании те или иные слова, то включать их в наименование запрещено.

Отвечает Александр Сорокин,

заместитель начальника Управления оперативного контроля ФНС России

«ККТ нужно применять только в случаях, если продавец предоставляет покупателю, в том числе своим сотрудникам, отсрочку или рассрочку по оплате своих товаров, работ, услуг.

Именно эти случаи, по мнению ФНС, относятся к предоставлению и погашению займа для оплаты товаров, работ, услуг.

Если организация выдает денежный заем, получает возврат такого займа или сама получает и возвращает заем, кассу не применяйте. Когда именно нужно пробивать чек, смотрите в рекомендации».

Из рекомендации Нужно ли применять ККТ при выдаче, получении и возврате займа

Задайте свой вопрос экспертам «Системы Главбух»

Источник: https://www.glavbukh.ru/hl/256747-nazvanie-ooo-na-angliyskom-yazyke

Ооо на английском языке — это ltd или llc в чем разница?

Ооо на английском в уставе

Доброго времени суток. Технический перевод — дело достаточно тонкое, ведь не всегда слово-аналог в иностранном языке обозначает то же самое, что на языке оригинала. Особенно это касается юридических терминов. И один из часто задаваемых вопросов — как лучше перевести на английский аббревиатуру ООО.

статьи:

Варианты перевода

На практике встречаются несколько вариантов:

  1. Транслитерация (просто оставляем ООО)
  2. LLC (Limited Liability Company)
  3. Ltd (Limited Trade Development)
  4. LLP (Limited Liability Partnerships)

Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет. Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.

И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас.

ООО

Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company».

Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл.

Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.

Пример употребления: «ENGLISHDOM OOO»

Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами. Но это компенсируется расшифровкой в скобках.

Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании.

По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям.

Другие нелатинские обозначения ООО

Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос.

Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл.

Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.

Пример употребления: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company).

Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).

При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).

LLC

Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLC»

Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.

Ltd

Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже.

Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно).

В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).

Пример употребления: ENGLISHDOM Co. Ltd.

LLP

Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью). Он используется редко и в основном в Великобритании. По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLP»

Open Joint Stock Company

Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек.

Пример употребления: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM»

Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.

Как выбрать

В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:

  1. Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
  2. Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
  3. Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.

Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.

А на этом все.
EnglishDom #вдохновляемвыучить

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/ooo-na-anglijskom-eto-ltd-ili-llc/

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

Ооо на английском в уставе

Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах. Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности. Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке.

Что говорит закон

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Наименование компании

Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.

Использование латинских символов в названии

Как уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации. Это же касается и написания правовых форм собственности. Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:

  • полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
  • сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;
  • полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;
  • наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.

Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.

По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством. Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».

Что нужно помнить

Первое, что следует принять во внимание, это факт, что в каждой стране наименование на иностранном языке ООО будет звучать совершенно по-разному. Термин Ltd наиболее характерен для Великобритании. Приведем лишь несколько примеров:

  • Германия – GmbH;
  • Италия – SpA;
  • Украина – ТзОВ.

Кроме того, в абсолютно каждой стране под, казалось бы, аналогичным термином скрываются разные правовые формы собственности, даже если по большинству характеристик они будут совпадать с российскими.

В связи с этим, зная, как переводится аббревиатура ООО, все же лучше в международных документах руководствоваться теми терминами, которые присущи для государства, где данная конкретная компания зарегистрирована.

Так, скажем, иностранного партнера может ввести в заблуждение тот факт, что контракт он заключает с Ltd, а деньги за оказанную услугу или товар будут поступать на счет некоего «ООО». Не забывайте, что зарубежные компании с большой опаской относятся к таким неточностям, поскольку не понаслышке знают, чем грозит зачисление средств на счет не того получателя.

По этой причине, выбирая способ передачи информации о своей компании в юридических документах, лучше воспользоваться уже привычной в мировой практике транслитерацией.

Это позволит избежать многих недоразумений, если вдруг дело дойдет до арбитражного разбирательства.

И позаботьтесь о том, чтобы английский вариант названия вашей фирмы был запечатлен во всех уставных протоколах и документах предприятия.

Как придумать название для компании:

Источник: https://ligabiznesa.ru/ooo/otkrytie/nazvanie-ooo-na-anglijskom.html

Что использовать при переводе: «ооо» или «llc»

Ооо на английском в уставе

(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»)

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

  1. Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?
  2. Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?
  3. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу.

Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию.

Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  • New Century Technology Public Limited Company  – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;
  • FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;
  • NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах.

Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом.

А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation.

In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation's debts and obligations.

In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.) 

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG».

И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

Источник: https://tetran.ru/sitecontent/details/15

Кабинет Адвоката
Добавить комментарий