- Перевод названий и организационно-правовых форм компаний
- Перевод аббревиатур и сокращений: ОАО, БИК, ОКПО (ОКОПО), ИНН, ОКГУ и т.д. Обсуждение на LiveInternet – Российский Сервис Онлайн-Дневников
- Компания называется перевод на английский
- Услуги перевода на английский
- Как правильно перевести реквизиты компании на английский?
- Торговая компания перевод на английский
Перевод названий и организационно-правовых форм компаний
Бюро переводов «Эра» / бюро переводов «Эра» / Перевод названий и организационно-правовых форм компаний
Часто у переводчиков встречается непонимание того, как правильно переводить названия компаний и аббревиатуры организационно-правовых форм (ОПФ).
Это касается как перевода с иностранного языка на русский, так и vice versa. Чтобы внести ясность в этот вопрос мы в качестве иностранного языка рассмотрим, как наиболее распространенный, английский язык.
Для других языков наши рекомендации также будут справедливы.
Основное правило перевода названий компаний и их организационно-правовых форм в том, что они не переводятся, а транслитерируются.
При переводе ОПФ с русского языка на английский язык, наиболее распространённая ошибка — перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) и так далее.
В чем же здесь ошибка? Смысл, который несет в себе семантическая частица «ООО» примерно следующий: (1) речь идет об организации, (2) зарегистрированной в России, (3) и действующей на основании российских законов, положений, правил и регламентов (разработанных для обществ с ограниченной ответственностью).
Когда мы встречаем в тексте фразу вроде «… в следующем квартале ООО «Флора» планирует приобрести производственную линию по автоматической вязке букетов …» мы подсознательно понимаем, что речь идет о российской компании.
Если же мы читаем такой текст «… на пресс-конференции Alfa GmbH, Beta GesmbH и Gamma S.r.l. объявили о запуске совместного проекта …
», то также понятно, что речь идет о запуске совместного предприятия немецкой, австрийской и итальянской компаниями.
Аббревиатуры GmbH, GesmbH и S.r.l.
в переводе с немецкого и итальянского языков обозначают всё то же «общество с ограниченной ответственностью», но мы понимаем, что все три компании из нашего примера зарегистрированы не в России и зарегистрированы и ведут свою деятельность согласно различным законодательствам своих стран. При этом перевод названий как ООО «Альфа», ООО «Бета» и ООО «Гамма» сбил бы читателя с толку.
Те же самые правила будут действовать и при переводе с русского языка. При этом в силу того, что русский язык за рубежом распространён не так, как латиница в России, оставить написание на русском будет неправильно — никто ничего не поймёт. Название компании и ОПФ нам нужно будет транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла.
Примеры правильного перевода
ООО «Флора» → OOO “Flora”
ЗАО «Кондитерское предприятие «Восток» → ZAO “Konditerskoe predpriyatie Vostok”
Ну и обратный вариант:
Alpha Limited → «Альфа Лимитед»
Beta, LLC → «Бета, Эл Эл Си»
Факт. При регистрации компаний в России законом запрещается использование в названиях иностранных аббревиатур организационно-правовых форм, таких как «ГМБХ», «ЛТД» и иные. Это значит, что встретив название вида «АЛЬФА ГМБХ», знающий читатель может ещё более однозначно идентифицировать его, как перевод названия зарубежной коммерческой организации.
Исключения и варианты
При переводе на русский язык (чаще всего — текстов юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.
Alpha Limited → Alpha Limited
Как вариант, при упоминании компании (первый раз в текста или всегда) в скобках может указываться написание на языке оригинала:
Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (Alpha Limited)
В маркетинговой литературе допустим прямой перевод, но важно чтобы при этом у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь. Например:
ООО «Флора» → OOO “Flora” (Limited Liability Company)ООО «Флора» → Flora, LLC (Russia)Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, Ирландия)
Alpha LLC → общество с ограниченной ответственностью по обязательствам «Альфа» (США)
В художественной литературе для достижения оптимального результата возможны любые варианты:
Quitters, Inc. → Корпорация «Бросайте курить» (рассказ Стивена Кинга)
Работа над ошибками
Иногда возникает ситуация, когда необходимо выполнить обратный перевод ОПФ и названий. Например, российская компания, импортер мягких игрушек ЗАО «Мягкая игрушка» при подготовке отгрузочных документов неправильно сообщает китайской компании-продавцу свое англоязычное название — Myagkaya Igrushka, JSC (а возможен и радикальный вариант вроде Furry Toy, JSC).
В этом случае, при переводе на русский язык мы можем формально перевести название как «Мягкая игрушка, Джей Эс Си», ОАО «Мягкая игрушка», ЗАО «Мягкая игрушка» и даже как АО «Мягкая игрушка».
Разумеется, в интересах заказчика лучше всего не обращать внимание ни на какие правила, а, предварительно уточнив, указать реальное название и организационно-правовую форму компании.
Употребление кавычек
Пара слов об употреблении кавычек в названиях компаний. В русском языке названия коммерческих организаций, компаний, фирм, спортивных команд, музыкальных коллективов, газет, журналов и т.д. заключаются в кавычки.
В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки», а для кавычек внутри кавычек и при письме от руки — немецкие «лапки».
Названия на иностранном языке как правило используются без кавычек; вообще, слова, написанные латиницей, не требуют дополнительного выделения.
Источник: http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/perevod-nazvanij-kompanij/
Перевод аббревиатур и сокращений: ОАО, БИК, ОКПО (ОКОПО), ИНН, ОКГУ и т.д. Обсуждение на LiveInternet – Российский Сервис Онлайн-Дневников
Часто встречаемые аббревиатурына русском языке с переводом на английский язык:
БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)
ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution
ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)
ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution
ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)
ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number)
ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер.вариант)/ST (Sole Trader — англ.вариант)
ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
Консолидирующий счет — Consolidated account
Корреспондирующий счёт — Corresponding account
КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)
ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)
ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)
ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)
РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)
Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Current account (Британия)/Checking account (США)
РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)
СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account
ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) – Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)
ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)
Английский язык:
Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
Pte.Ltd. (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.
Серия сообщений “*****словарь юридических терминов*****”:
Часть 1 – Юр. словарь – в-
Часть 2 – Юр. словарь -в-Часть 3 – Перевод аббревиатур и сокращений: ОАО, БИК, ОКПО (ОКОПО), ИНН, ОКГУ и т.д
Часть 4 – ИНН
Источник: https://www.liveinternet.ru/users/deti_arbata_new/post252624334
Компания называется перевод на английский
64 параллельный перевод
Их компания называется “Сок”.
They've got a camp. They're organized :
Его компания называется “Равнина – фильм”.
His company's called Flatland Films…
А как называется компания?
What's this company called?
А как эта компания называется?
What's this, uh, company called?
– Эта компания называется Tierra Diamonds.
– There's a company called Tiara Diamonds. – Right?
Моя компания называется “Колли хочет крекер.”
My company is called “Collie want a cracker.”
Как называется компания?
What's the company called?
Компания называется Tillman Air.
Company's called Tillman Air.
Компания называется его именем!
The company's named after him!
Как называется компания?
Then tell me the name of the company.
Эта компания называется “Учись заграницей”.
This company is called “teach abroad.”
Компания называется Preclox?
A company called Preclox?
Как называется компания?
What's the company name?
Компания Троя называется “Чистая вода”.
Troy's company is called WaterCleanse.
Как называется компания?
What's the name of that company?
Шеф, компания называется “Полый Кролик”.
Chief, the company's named Bunny Hollow.
Как называется компания?
What's the name of the company?
И как называется ваша компания?
What company do you work for?
Как называется ваша нью-йоркская компания?
What is the name of your firm?
Мадемуазель! Как называется компания
Mademoiselle, the enterprise of the Monsieur John Lake…
Как называется ваша компания?
What's your company called?
Компания называется “Texas Instruments”, но я слышала что их делают на Тайване.
THE NAME OF THE COMPANY IS TEXAS INSTRUMENTS, BUT I HEARD IT'S MADE IN TAIWAN.
О, перестань, твоя компания называется не Корпорация Барни.
Oh, please- – your company is not called Barney Corp.
Ну, это, где морские офицеры собираются за розовым джином, это называется “кают-компания”.
Well, it's where the naval officers gather for their pink gins ; it's called the “wardroom”.
– Как называется строительная компания?
– Which firm did you use?
Ну, моя компания называется “Одежда важнее парней”, Так что да, мне тебя совсем не понять.
Well, my company is called clothes over bros, so i'm not exactly sympathetic with your cause.
Хорошо. Есть одна компания спортивных координаторов, которая называется “Sports-Arc”.
All right, so there's this sport – coordination company called Sports-Arc.
Хорошо. Есть одна компания спортивных координаторов, которая называется “Sports-Arc”…
All right, so there's this sports-coordination company called Sportsarc…
Как называется компания, с которой Вы сливаетесь?
What's the company you're merging with?
Дандер-Миффлин недавно приобрела компания, которая торгует электроникой и называется Сабре.
Dunder mifflin was recently bought By an electronics company named sabre.
Это компания называется “Шпионские приключения”
The company is called Spy-Ventures.
Есть такая швейцарская компания, называется Mansory, и вот что они сделали.
There's a Swiss company called Mansory and here is their creation.
Компания, арендовавшая грузовик называется Demon Dog Deliveries ( * Служба доставки “Бешеные псы” * )
The company that rented the truck is called Demon Dog Deliveries.
Потерпите, потому что есть компания, называется Songbird Survival Trust.
Bear with me, because there's an organisation called the Songbird Survival Trust.
Послушай….. есть компания, называется “Аякс Инкорпорэйтед”.
Listen… the outfit is called Ajax Incorporated.
Проблема в том, что компания, где я работаю, называется “Безопасный курьер”.
Thing is, man, company I work for, it's called “Security Courier.”
А как называется компания после саммита НАТО претендующая на миллионный контракт по оснащению баз?
And the name of the company in line to secure a million-pound contract on the bases, post the NATO summit?
Эта компания называется Тафнелл Инженеринг, компания, со-владельцем которой является Мистер Рафаэль Чиленти.
That company is called Tufnell Engineering, the company co-owned by Mr Rafael Cilenti.
В любом случае, если спросят, компания называется “Сайтрон”.
Anyway, the company's name is Cytron, if it comes up.
Компания называется “Свет ясновидения” и находится она в Вильямсбурге.
The company is Psychic Light Williamsburg.
Компания называется “Кинкейд Секьюрити Солюшнс”, основана в Швейцарии не так давно убежденными христианами.
Kincade Security Solutions, founded in Switzerland 1942.. By a devout Christian.
ИТ-парень, мы ищем не используется компания Дженна называется.
The I. T. guy we're looking for isn't employed by the company Jenna called.
… потому что компания называется “Бауманн и партнеры”, вот почему.
… because the company's called Baumann and Associates, that's why.
Это компания называется Мультинешнл Билдерс Корп.
It's a company called Multinational Builders'Corp.
– Иронично, не правда ли? – Как называется та компания
It's ironic, isn't it?
Так называется компания моего отца.
It's the same company name as my father's.
Моя компания называется Продакшен Ньюз, профессиональный агрегатор новостей.
The name of my company is Video Production News, a professional news-gathering service.
Компания, которая называется Максвелл Лимитед.
A company called Maxwell Limited.
Но ваша компания называется “Выбери себе обед”.
Okay, but your company is called select lunch.
Вот наш логотип, а компания называется “Я в группе.”
That's our logo, and our company's called “I'm With the Band.”
– Ладно, сульфурилфторид сейчас под сильным контролем, и в округе Вирджиния только одна компания может его использовать. Компания называется “Насекомым СТОП”, и они отчитываются, где проводили последние работы.
Okay, sulfuryl fluoride is highly regulated, so much so that only one company in all of DC is licensed to use it- – a company called Insects No More- – so they're sending over the names of their most recent jobs.
компания 393
называется 760
Источник: https://translate.vc/ru/ru-en/%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F
Услуги перевода на английский
Английский язык является самым популярным в мире: в десятках стран на нем говорят, ведут документацию и переписку.
Поэтому перевод с английского на русский язык и с русского на английский пользуется стабильным спросом. В бюро «Трансвертум» вы можете заказать адаптацию текста любой специфики и объема.
Наши переводчики обладают высокой квалификацией, богатым опытом работы, поэтому выполняют заказы на высоком профессиональном уровне.
Особенности перевода с русского на английский
Наиболее важной особенностью является кардинальное различие конструкций и выражения грамматических категорий. Нарушение строгих правил построения письменной или устной речи является грубой ошибкой, недопустимой для профессионального переводчика.
Исторические особенности развития привели к огромному количеству заимствований – английский более чем на 70% состоит из слов греческого и латинского, французского и немецкого происхождения.
При этом, употребление далеко не всех вариантов слова допустимо в деловой речи, при переводе документов.
Ошибки в подборе лексики гарантированно затруднят восприятие текста собеседником, станут причиной отказа в приеме бумаг государственными органами, учебными учреждениями, крупными компаниями. Работая с английским языком, переводчикам приходится постоянно помнить о чрезвычайно большом количестве исключений в правилах чтения. Это влияет на понимание и интерпретацию текста.
Считается, что русский сложнее английского, но кардинальные отличия в структуре языка делают его непростым для освоения и использования на профессиональном уровне.
Существуют специфические понятия и обороты, используемые в официальной документации, деловом общении, поэтому для успешной адаптации подобных данных лингвисту необходимо не только иметь профильное образование, но и постоянно повышать компетенцию.
Переводчики агентства «Трансвертум» ответственно подходят к выполнению каждого заказа. Максимально быстро обработку проходят стандартные документы, адаптация которых построена на основе проверенных практикой алгоритмов. Регулярное совершенствование навыков перевода и опыт работы в международных компаниях позволяет нашим экспертам предоставлять услуги с гарантией качества.
Основные услуги
Бюро переводов «Трансвертум» предлагает широкий перечень услуг по письменной адаптации текстов, к которым относятся:
- деловая и личная документация;
- проектная и техническая информация;
- научные материалы и литературные произведения;
- переписка, рекламные проекты;
- локализация сайтов.
Также мы готовы обеспечить устный синхронный или последовательный перевод.
Для корпоративных клиентов, работающих на международном рынке, выгодно сотрудничество в формате аутсорсинга, при котором компания передает нашим экспертам все заботы по адаптации документов, контрактов, сопровождению деловых встреч и т.д.
Чтобы убедиться в высоком уровне обслуживания и качестве обработки текстов, достаточно заказать бесплатный пробный перевод. Частным клиентам бюро также предлагает привлекательные условия обслуживания по демократичным ценам.
Обратите внимание на дополнительные услуги агентства «Трансвертум»:
- апостилирование – обеспечим легализацию документов в кратчайшие сроки;
- нотариальная заверка – придание адаптированному варианту юридической силы оригинала;
- вычитка и редактура – если вы недовольны переводом, выполненном в другом бюро, мы готовы найти и быстро исправить ошибки, допущенные менее квалифицированными лингвистами.
Принцип конфиденциальности
Доверяя нам перевод документации, вы можете быть уверены, что содержащаяся в них информация останется строго конфиденциальной. Также под этот принцип подпадают все сведения о заказе и самом клиенте.
Это особенно важно, когда речь идет о персональных данных, коммерческих секретах, корпоративных технологиях и т.д. Обработка такой информации осуществляется в строгом соответствии с действующими стандартами и законодательными требованиями.
Заказывая перевод, обращайтесь только к профессионалам, способным гарантировать защиту предоставленных данных.
Заказать перевод с русского на английский
Заказать перевод текста в бюро «Трансвертум» вы можете любым удобным способом: в режиме онлайн, по электронной почте или во время личного визита в наш офис в Москве (станция «Новые Черемушки», район Черемушки). Менеджер оперативно подсчитает стоимость обслуживания.
Мы предлагаем привлекательные цены на все виды перевода. Сразу после согласования и оплаты заказа специалисты бюро приступают к работе. Готовые тексты направляются на электронную почту заказчика, выдаются клиенту в офисе или высылаются курьером по городу.
По дополнительной договоренности возможна отправка в регионы или другие страны.
Английский | от 290 |
Немецкий, французский | от 350 |
Испанский, итальянский, португальский | от 360 |
Белорусский, украинский | от 290 |
Венгерский, голландский, греческий, датский, латинский, норвежский, финский, шведский | от 450 |
Латышский, литовский, чешский, эстонский | от 450 |
Болгарский, молдавский, польский, сербский, словацкий, словенский, хорватский | от 450 |
Азербайджанский, армянский, грузинский, турецкий | от 360 |
Казахский, киргизский, таджикский, татарский, туркменский, узбекский | от 360 |
Китайский, корейский | от 550 |
Вьетнамский, индонезийский, малазийский, тайский, хинди, японский | от 650 |
Арабский, дари, иврит, фарси | от 650 |
Примечания:
- НДС не облагается
- Базовая производительность – 8 страниц в день на переводчика.
- Скидки на заказы объемом более 100 страниц рассчитываются отдельно по каждой заявке.
- Минимальная сумма заказа – 1 страница (250 слов).
Источник: https://transvertum.ru/services/languages/english/
Как правильно перевести реквизиты компании на английский?
Реквизиты компании — неотъемлемая часть любого договора между юридическими лицами. Если мы переводим договор на английский язык, естественно, мы должны перевести и реквизиты. В чем сложность?
Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения.
Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода.
Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.
Разбор на примере
В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.
ООО «Экспресс» Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118 ИНН 7839078339 КПП 783901001 ОГРН 1177847045750 Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк» К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974
ООО Express Legal address: 22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom.
2Н, Saint Petersburg, 190121, Russia Postal address: 2 Muchnoi pereulok, office 118, Saint Petersburg, 191023, Russia Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192 Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974
Почему OOO, а не LLC?
Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.
ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).
Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам.
К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление.
Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.
- ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Лучше перевести как Sole Proprietor (США) или Sole Trader (Великобритания). Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
- Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Полностью | Сокращенно | |
АО “Экспресс” | Joint-Stock Company Express | AO Express |
ОАО “Экспресс” | Open Joint-Stock Company Express | OAO Express |
ЗАО “Экспресс” | Closed Joint-Stock Company Express | ZAO Express |
ПАО “Экспресс” | Public Joint-Stock Company Express | PAO Express |
ООО “Экспресс” | Limited Liability Company Express | OOO Express |
ТОО “Экспресс” | Limited Liability Partnership Express | TOO Express |
ГУП “Экспресс” | State Unitary Enterprise Express | GUP Express |
ФГУП “Экспресс” | Federal State Unitary Enterprise Express | FGUP Express |
ГАОУ “Экспресс” | State Autonomous Educational Institution Express | GAOU Express |
ДОУ “Экспресс” | Preschool Educational Institution Express | DOU Express |
ИП Иванов Иван Иванович | Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich | — |
Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?
Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.
Поясним на примере ИНН.
Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.
Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер.
Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением.
Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.
Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
ИНН 7839078339 | Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 |
КПП 783901001 | Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 |
ОГРН 1177847045750 | Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 |
ОКУД | Russian National Index of Administrative Documents (OKUD) |
ОКПО | Russian Business and Organization Classification (OKPO) |
ЕГРПО | Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO) |
ОКОНХ | Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh) |
ОКВЭД | Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED) |
ОКОПФ | Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF) |
ОКФС | Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS) |
ОКЕИ | Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI) |
ОКТМО | Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO) |
ОКАТО | Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO) |
ОКОГУ | National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU) |
А теперь разберемся с реквизитами банка
банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. мы считаем, что “расчетный счет” лучше переводить более общим термином, а вот с бик надо быть осторожнее.
в каждой стране счета имеют свои особенности. в великобритании компании открывают current account, в сша — checking account, в австралии — transaction account. чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто account. это самый универсальный и понятный вариант.
бик (банковский идентификационный код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как bank identifier code и сокращается красиво: bic. и даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. но нет, так наш бик лучше не переводить.
аббревиатуры похожи, только наш бик состоит из 9 цифр, а bic, который еще называют кодом swift, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв).
чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение rcbic (russian central bank identification code).
полностью | сокращенно | |
бик 044525974 | russian central bank identification code 044525974 | rcbic 044525974 |
р/с 40702810110000082192 | account 40702810110000082192 | acc. 40702810110000082192 |
к/с 30101810145250000974 | correspondent account 30101810145250000974 | corr. acc. 30101810145250000974 |
А вот с адресом все не так сложно, хотя..
Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону.
Мы набираем адрес латиницей “как есть” (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), но обязательно от меньшего к большему: сначала номер дома с улицей, затем корпуса, литеры, затем номера квартир, офисов или помещений, затем город, следом индекс и страна в самом конце. Это международный стандарт.
Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично опираться на рекомендации почтовых служб, которые советуют перечислять адресные данные от меньшего к большему. Тем не менее в России этим рекомендациям следуют не все, поэтому часто приходится “переворачивать” адрес
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint-Petersburg, 190121, Russia
Вместо заключения
В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании.
Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество.
Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате “улица, номер дома”, а в адресах всех остальных представительств — “номер дома, улица” (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.
Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.
Источник: https://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-rekvizity-kompanii-na-angliyskiy
Торговая компания перевод на английский
(компания, занимающаяся покупкой и продажей каких-либо товаров, произведенных другими предприятиями, с целью получения прибыли) trading company, commercial firm, trading partnership
Русско-Английский экономический словарь. Russian-English economics dictionary . 2001
Еще значения слова и перевод ТОРГОВАЯ КОМПАНИЯ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод ТОРГОВАЯ КОМПАНИЯ с русского на английский язык в русско-английских словарях
More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ТОРГОВАЯ КОМПАНИЯ in dictionaries.
- ТОРГОВАЯ КОМПАНИЯ — trading company
Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям - ТОРГОВАЯ КОМПАНИЯ — trading company, commercial firm, trading partnership
Большой Русско-Английский словарь - КОМПАНИЯ — Company
Русско-Американский Английский словарь - КОМПАНИЯ — company водить компанию с кем-л. разг. — go* around with smb. пойти целой компанией — go* in a group / …
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей - КОМПАНИЯ — 1. (о людях) company, party; составьте нам
ю won`t you join us?; keep us company; не
кому-л. no company …
Русско-Английский словарь общей тематики
Russian Learner’s Dictionary
Russian Learner’s Dictionary
Russian Learner’s Dictionary
Русско-Английский словарь
Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
Британский Русско-Английский словарь
Британский Русско-Английский словарь
Русско-Английский экономический словарь
Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
ю won`t you join us?; keep us company; не
кому-л. no company for smb. 2. (торговое …
Русско-Английский словарь — QD
Русско-Английский юридический словарь
Англо-Русский географический словарь
ю won`t you join us? keep us company не
…
Большой Русско-Английский словарь
Русско-Английский словарь Сократ
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
Русско-Английский словарь
Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
Новый Англо-Русский толковый словарь по маркетингу и торговле
Новый Англо-Русский толковый словарь по маркетингу и торговле
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Большой Русско-Английский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Источник: https://nasledstvo2.ru/torgovaja-kompanija-perevod-na-anglijskij.html